Services

Vous avez lu et relu votre texte, pourtant, vous trouvez encore des coquilles… normal, c’est comme si vous ne voyiez plus votre texte…

C’est le povuoir phoémanénl du crveeau huamin. L’odrre dans luqeel les lerttes snot pacéles n’a pas d’iromtpance. La suele cohse imotprante est que la priremère et la derènire letrte du mot sionet à la bnone palce. Le ceverau hmauin ne lit pas les mtos par letrte mias ptuôlt cmome un tuot.

Traduction

Anglais → français
Français → anglais

Traductions méMOTS utilise Trados Studio, un outil d’aide à la traduction qui facilite la gestion des projets et l’uniformisation de la terminologie de chaque client.

Correction d’épreuves

Dernière étape avant l’impression et la distribution d’un document, la correction d’épreuves permet de relever les coquilles, les erreurs typographiques et les mauvais accords oubliés. Elle traite uniquement le document unilingue.

Un dernier coup d’œil professionnel permet souvent d’éviter le pire.

  • La langue des singes (la langue des signes)
  • La ligne de hockey (la ligue de hockey)

Révision

Traductions méMOTS offre la révision de textes traduits de l’anglais au français et du français vers l’anglais. La révision permet d’assurer l’intégrité du texte source dans la langue d’arrivée. Elle permet également de relever les erreurs de sens, les omissions, les anglicismes et les gallicismes et de vérifier les reports (nombres, noms propres, villes, etc.).

fr_CAFrench