Services

You’ve read and re-read your document, yet you still find typos. That’s normal—it’s as if you can no longer see your text.

It’s the phaonmneal pweor of the hmuan biran. The odrer in wcihh the lrettes are pecald is of no imopnatrce. The olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteers be in the rghit pclae. The hmuan biran deos not raed words lteter by lteter, but rehtar as wlohe utins. Spriursing, isn’t it?

Translation

English → French
French → English

To optimize project management and enhance consistency in recurring projects, Traductions méMOTS uses Trados Studio, a computer-assisted translation tools.

Proofreading

Proofreading is the final step before a document is printed and distributed. The proofreader checks for misprints, typos and syntax errors. Proofreading is only carried out on monolingual documents.

One last read-through by a professional is often worth its weight in gold.

  • A remolded bathroom (Yikes—maybe remodeled?)
  • A walking closet (Where are my clothes heading off to?)

Revision

Traductions méMOTS offers the bilingual revision of documents translated from English to French or from French to English, to ensure that the content of the source document arrives in the target language fully intact. This process detects such errors as mistranslations, omissions, Anglicisms and Gallicisms and verifies transfers (numbers, proper names, cities, etc.).

en_CAEnglish